5月17日,首届“中国网络文学周”开幕。中国作协首次发布《中国网络文学蓝皮书(2017)》,蓝皮书显示,到2017年12月,中国网络文学用户已达3.78亿人,其中手机网络文学用户达3.44亿人;45家网站原创作品总量达1646.7万种;创作队伍非签约作者达1300万人,签约作者约68万人,总计约1400万人。
网络文学更远赴海外,出现了数十家具有影响力的翻译网站,横跨东南亚、北美、欧洲等,一部小说数万乃至数十万读者“追更”的情景,已经在全球上演。
20年从引进到输出
上世纪末,中国网络文学刚刚诞生之时,就和世界流行文艺有着密切的关系,网络类型文学的成熟,直接受到流行文艺创作的影响,并在本土化的过程中不断创新。
如今,20年过去,中国网络文学不仅创造了“全球风景独好”的文化奇迹,更创造出一整套网络文学的生产、传播和营销机制,并反过来影响世界流行文艺。著名学者、北京大学教授、《中国网络文学蓝皮书(2017)》的作者之一邵燕君认为,中国网络文学“有望与美国好莱坞电影、日本动漫、韩国电视剧等全球流行文艺一样,成为具有国际竞争力、能够代表本国特色的文化输出力量。”
网络时代,“最受宠的艺术”已不是作为“文字的艺术”的文学,而是作用于人的全面感官的视听艺术和更具网络“二次元”属性的ACG文化。邵燕君认为,“中国网络类型小说能够在欧美世界获得如此迅速广泛的传播,正说明网络时代的地球人都是渴望阅读网络文学的。所以,中国网络文学给世界的,不仅是更大生产规模、更专业的类型小说,也不仅是负载着悠久文化历史传统的中国故事,更是那一整套携带着先进媒介能量的原创性生产机制”。
数百万海外读者
2014年12月,美籍华人赖静平建立第一家中国网络文学英译网站Wuxiaworld,被认为是中国网络文学在英语世界传播的开端,由此也引发了国内对网文“出海”现象的高度关注。
2015年到2016年,数百个中国网络文学翻译网站相继成立,其中规模较大的有数十家。吸引了数以百万计的读者,蓝皮书显示,截至2018年1月,Wuxiaworld全球排名为1136名,日独立用户25万,月独立用户235万,月点击量为1.33亿次。排名第二的网站,最高单日点击量超250万,最高日访问用户超15万,最高月来访用户近120万。在俄国网站上,粉丝还自发为超过20部小说制作了有声读物。
这一时期,各家网站也在尝试解决版权问题,及寻找理想的盈利模式。蓝皮书显示,目前Wuxiaworld等粉丝翻译网站是依靠广告收入和读者捐助维持翻译活动,但在读者增长速度放缓的情况下,这一模式无法使作品和译者数量持续高速增长。而在国内已经得到普遍认可的收费阅读模式,在国外发展并不理想,不论是国外的网络小说翻译网站,还是国内网站在海外的平台,都在寻找新的盈利模式。
九成读者单纯喜欢网文
海外网络文学读者是些什么样的人?蓝皮书援引了艾瑞咨询2017年7月的抽样调查。结果显示,在541个样本中,男性读者占92.4%。Wuxiaworld等主要网站的数据表明,正在和接受过高等教育的读者占大多数。
海外网文读者中几乎每天都看网络小说的是绝大多数,占比94.1%。
可以看出,中国网络小说对海外读者有着极大的吸引力,使他们中的大部分人都选择每天追更。
为什么网络小说能征服海外读者?调查显示,在看中国网络小说的理由中,因为单纯喜欢中国网络小说而阅读的占比最高,达91.3%.
这表明中国网络小说是靠实打实的文学魅力征服了海外读者。邵燕君认为,“这和中国国内网络文学读者阅读网络小说的驱动力是几乎相同的,有理由相信中国网络文学对海外读者的吸引力不会弱于中国读者”。
玄幻仙侠更受欢迎
在国内,都市、玄幻、仙侠等都是热门的网文类型。海外读者又喜欢哪些类型呢?《蓝皮书》显示,“目前中国网络文学最受欢迎和期待的类型,在欧美主要是仙侠、玄幻和魔幻,在东南亚则是言情和都市”。
早在2006年,天下霸唱的《鬼吹灯》就被翻译成越南语、韩语在亚洲多国发售,萧鼎的《诛仙》在越南也颇受欢迎。
最早引爆中国网络小说在英语世界传播的,则是《盘龙》。蓝皮书调查显示,当《盘龙》结束连载后,无数读者在留言中哀叹“What do I do with my life”(接下来的日子该怎么打发呢)。
西方玄幻和中国仙侠以外,在英语世界极受欢迎的类型还有游戏题材网络小说。“游戏文”代表作者“发飙的蜗牛”的《妖神记》就创下了中国网络小说在海外的最高阅读量之一,在巅峰时期有约20万读者追更。(周怀宗/整理)来源:北京晨报网