电影《卧虎藏龙:青冥宝剑》——
中西合拍的夹生饭(看台人语)
《卧虎藏龙:青冥宝剑》是中美联合出品的古装动作片。从片名就可以看出,这部电影试图继续消费此前李安导演的《卧虎藏龙》的成功效益。但是,前作的境界在这里荡然无存,布景、服饰等所谓“纯真中国范儿”透着股影楼风,演员开口就是“英式中文”,晦涩生硬,连口型都对不上。就好像跑到中餐馆,等上来的却是一份汉堡包配薯条。许多啰嗦幼稚的对白,比如对“侠”的定义,成了文化普及的宣讲课,透着特别“着急”的说教味道,好像生怕西方观众看不明白。
节奏和台词上没有留白,画面上更是如此,纵然有3D和数字特效营造的崇山峻岭,却没有了墨色山水特有的构图美,同样是京师古城,也少了份坑坑洼洼的历史质感。说到底,主导权还是在美方手中,他们所理解的东方风味还停留在吹糖人、砸花瓶、上宝塔的层面。
摘编自微信公号北青艺评 作者:董 铭
《 人民日报 》( 2016年03月18日 24 版)