《复仇者联盟2》等电影中文字幕被指错误频出,引来争议不断
进口大片,为何屡陷“翻译门”
本报记者 刘 阳
每次好莱坞大片上映,总有人热衷于给中文字幕“找茬”,并调侃为“神翻译”。而译制机构也有自己的理由:时间紧、任务重、收入低,加之需要保密,人员招募严格受限。有人认为,时代在进步,观众眼光变得更加挑剔,而固有的译制模式难以满足需求,二者的失衡导致争议频发。随着中外文化交流越来越密集,翻译如何兼顾快准稳,进而实现信达雅,这是一个挑战。
——编 者
热映大片《复仇者联盟2》(简称《复联2》)自打上映,就遭遇了“翻译门”,字幕翻译闹出的笑话,被不少网友吐槽。
进口片翻译问题引发的讨论已经不是第一次,这其中,既包括翻译是否与原片相符的问题,也包括是否该用“国产潮语”的问题;既包括究竟是谁在翻译的问题,也包括“网上高手都去哪儿了”的问题……随着电影产业和市场的发展,显然,译制环节也正在经历一次蜕变。
硬伤频现、偏离原意、加塞热词——字幕翻译问题不少
在关于《复联2》字幕翻译的“声讨”中,有网友认为,片中的经典台词“Even if you get killed, just walk it off !”原意是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去”,结果却被翻译成“有人要杀你,赶紧跑!”而雷神的一句“I am Ordin’s son”,意为“我是奥丁的儿子”,被翻译成“我是奥丁森”,则成了最明显的错误。
对于这些被指几乎完全歪曲了台词原意,甚至扭曲了人物性格的错误,影片译制方、八一电影制片厂译制片制片主任王进喜表示,“《复联2》出品方漫威的东西不好翻,需要查阅很多资料。《复联2》台本有2万多字,负责翻译的刘大勇已经59岁,确实年纪大了,以后会避免这样的情况。”
事实上,《复联2》遭遇的“翻译门”已经不是进口片在国内的头一遭。2014年上映的《银河护卫队》,就被网友总结全片翻译错误不少于40处。除了硬伤,翻译的风格也曾引起了不小的争论。2012年上映的《黑衣人3》,字幕中加入了“地沟油”“坑爹”“穿越剧”等当年国内流行语,被指“往老外嘴里硬塞国产热词、潮语”。
严防泄密,译制费用低,一部仅约5万元——翻译招募受限很多
“翻译门”一再出现,不少观众质疑,究竟是谁在负责进口片字幕的翻译?那些网络上的民间翻译高手为什么不能参与其中?
据了解,目前中国市场负责进口片电影翻译的主要是中影集团译制中心、八一电影制片厂、上海电影集团译制片厂和长春电影集团译制片厂4家。“一个进口片项目的翻译更像是承包制:由一个制片人负责雇用优秀的翻译、导演、校译、字幕员、技术审查等人员,雇用的人不一定是厂里的职工,也会在社会上招聘,跟我们合作过的包括大学外语系的老师和专业技术非常优秀的爱好者。”曾负责《黑衣人3》字幕翻译工作的八一厂青年翻译贾秀琰说。
但外语好不等于就可以进入进口片译制的项目组。“最大的问题是保密。”王进喜说。如何确保进口片在翻译过程中不会泄密,人员的可靠性就成了首要问题。“我们雇用的一定是合作过很多次、知根知底的人员,这不仅是我们的要求,也是片方的要求。”
博纳影业发行总监刘岳东也表示:“一个相对稳定的译制团队对进口片的引进方、发行方,甚至国外片商都是非常重要的。一旦出现版权泄露,我们可以在第一时间找到承接译制工作的法律负责人,这是业界普遍选择‘四大家’进行合作最重要的原因,也是网络上的翻译高手没能率先进入我们的选择名单的原因。”
“有人说进口片翻译是一个垄断行业,其实这是一个误解。”贾秀琰说,“译制工作强度很大,收入也很少,对于译制组的每一个人来说,译制工作其实是出于兴趣爱好来做的。”据了解,目前一部影片的译制费用大约5万元,包括制片人、导演、翻译、校译、技术审查、字幕员等人员在内,一个译制项目团队大概有十余人,如此一来,分到每个人头上的收入就很少了。
文化差异、时间有限、兼顾配音——准确优雅并不容易
进口片在翻译中出现问题并非中国独有的现象。许多业内人士指出,不同国家文化背景和社会现实的不同,会直接反映在电影台词上,也容易造成翻译上的“误会”。“像一些法语、德语等外语片在美国的翻译也会有问题,因为一些欧洲俚语、方言要译成很贴近的英语也很困难,这就是文化差异。”影评人谭飞说。
在进口片翻译问题的讨论中,不少人认为,“信达雅”是翻译事业的标准,这不仅是对图书翻译的要求,电影的翻译也应当如此。
所谓“信达雅”中的“信”,指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文选用的词语要得体,简明优雅。
贾秀琰认为,翻译时间的紧迫和社会及网络环境的发展,都让进口片翻译在追求这些目标的过程中遇到了不少困难。“好莱坞的片子常常到了上映前都在修改和调整,留给译制工作的时间就非常有限,总共也就七八天。而且译制影片并不是简单的文字翻译,而是还有许多环节的配合。比如每部影片的配音版都有演员配音的环节,配音既要考虑汉语和英语的语法语序不同,也要考虑配音和人物嘴型相匹配,翻译出的字幕都会根据这些作出调整。”
常在网络上看进口影视剧的观众会发现,活跃在互联网上的各种字幕翻译小组常常在字幕中跟观众开玩笑,时不时加个“段子”,有时甚至“爆粗口”,这让一些观众觉得“过瘾”。
“但是,对于影院上映的影片来说,观影环境决定了它的翻译必须更正规、更文明。到电影院看电影的不仅是成年人,还有大量的未成年人,在遇到影片中本来就有的脏话时,怎样合理地净化,是考验翻译的一个标尺。”刘岳东说。
此外,对于进口片翻译中引进“国产潮语”的现象,业内人士则表示,这虽然是仁者见仁、智者见智的事,但为了保留影片的原意和观众观影的代入感,流行语的使用还是应当更谨慎。“在翻译中使用国产潮语热词,确实改变了过去一些进口片‘硬译’的状况,但这种颠覆也不能矫枉过正,毕竟译制片在总体上不能脱离原片语境和文化背景,否则就变成恶搞了。”一位从业者说。
《 人民日报 》( 2015年05月25日 09 版)